Медицинский перевод

Здесь вы можете познакомиться с некоторыми онлайн инструментами работы медицинского переводчика.

Google — лучший поисковик с массой дополнительных возможностей, его также можно использовать для проверки правильности перевода с русского на английский, вводя переведённое вами английское словосочетание и отслеживая, на каких сайтах оно встречается.

Подробнее об использовании поисковых систем для поиска определений, словосочетаний и вариантов перевода

Мультитран — лучший онлайн словарь, содержит огромную постоянно пополняемую базу слов и словосочетаний, имеется возможность задать вопрос по сложному термину на форуме

Форум Лингво — форум ассоциации лексикографов Лингво, много интересного, особенно авторский раздел знаменитого переводчика Павла Палажченко, автора «Моего несистематического словаря»

Город переводчиков — портал для переводчиков, есть интересная библиотека и форум с обсуждением вариантов переводов и translator’s soft

ProZ рабочее место переводчика — форумы профессиональных переводчиков, есть много глоссариев, например, вот этот — медицинский англо-русский (не все термины там точные, но как подспорье годится)

Грамота.ру — ресурс для получения справочной информации по орфографии и стилистике русского языка

Dictionary.com — большой одноязычный английский толковый словарь, основанный на Random House Unabridged Dictionary; также содержит тезаурус (словарь синонимов) и энциклопедический словарь

TheFreeDictionary — ресурс, содержащий, помимо словарной онлайн базы, разделы «Слово дня», «Этот день в истории», «Дни рождения», словарные игры

Urban Dictionary — прекрасный сайт с толкованиями самых свежих английских жаргонизмов, которые добавляются носителями языка. Более 6 миллионов определений

Сокращения — поиск сокращений на русском языке

Acronymfinder — поиск сокращений на английском языке

Английская википедия — бесплатная энциклопедия, статьи для которой пишут статьи пользователи интернета; не свободна от ошибок, но, когда надо быстро получить о чём-нибудь справку, она незаменима. Есть русский аналог.

Pronounce names — сайт, на котором можно выяснить произношение имён (иногда очень полезно)

Behind the name — выяснение этимологии и истории имён

О Translation Memory — статья «Не делайте один и тот же перевод дважды» из «Компьютерры»

Обзор 8-й версии Promt — и всё равно машинный перевод будет полезен настоящему переводчику ещё очень не скоро, что доказывает уже ставший легендарным перевод части help’а к Windows’95 программой Polyglossum (знаменитые «Гуртовщики мыши»).

Из всех автоматических переводчиков наиболее корректный на настоящий момент — Google Translate. Словарная база этого переводчика составлялась по контекстному принципу с учетом сочетаемости слов, поэтому во многих случаях перевод получается достаточно грамотный.

Издательство «Практика» — респектабельное издательство, занимающееся переводом медицинской литературы. Можно прочитать статью ныне покойного главного редактора издательства Д.В.Самойлова «О переводе медицинского текста» (must-read для всех медицинских переводчиков). На сайте помещён глоссарий сложных терминов, полезных в работе медицинского переводчика (zip-файл)

Англо-русский словарь медицинских аббревиатур — составили К.К.Осадчий и О.Удовиченко

Реклама

One Response to Медицинский перевод

  1. Николай:

    Мультитран слишком медленный и загружен рекламой. На мой взгляд, langint.com/lexicon — более полный словарь и имеет удобный интерфейс

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: